Billy Bat in inglese con Kana Editor Kristiina Korpus: perché l’attesa è stata giusta

• Pubblicato il • 6 min
Billy Bat in inglese con Kana Editor Kristiina Korpus: perché l’attesa è stata  giusta

Per anni BILLY BAT ha occupato un posto particolare nel mondo dei manga: riconosciuta come una delle opere più apprezzate di Naoki Urasawa e Takashi Nagasaki, risultava però difficile da leggere in modo ufficiale per molti lettori anglofoni. La situazione è cambiata con l’annuncio della pubblicazione in lingua inglese da parte di Kana, etichetta di manga di Active Rights (Abrams ComicArts). A partire dal rilascio del volume 1, è prevista l’uscita dell’intera serie in un arco di 5 anni, con un piano editoriale che punta a mantenere fedeltà e cura anche di fronte a un progetto complesso e stratificato.

kana e billy bat: perché la pubblicazione in inglese è diventata possibile

Secondo Kana, BILLY BAT è tra i titoli di manga più richiesti per una pubblicazione in inglese da diversi anni, quindi l’interesse del pubblico non è mai mancato. Il nodo principale è stato assicurare che l’edizione potesse arrivare sul mercato rispettando le intenzioni dei creatori e garantendo al libro l’attenzione che merita.

Il momento è stato considerato favorevole perché il mercato dei manga in lingua inglese è cresciuto in modo significativo, con particolare riferimento ai lettori adulti che cercano serie ambiziose e capaci di sfidare i confini più tradizionali. BILLY BAT rispecchia questa direzione: un mistero ampio che intreccia storia, cospirazione, politica e suspense valorizzando il potenziale del mezzo manga.

bil y billy bat come missione per l’etichetta kana

Per Kana, concedere in licenza un autore del calibro di Urasawa rappresenta un passaggio decisivo per un’etichetta ancora giovane. L’obiettivo è offrire ai lettori un’esperienza autentica: una localizzazione che onori l’intento dell’autore e che faccia emergere il carattere distintivo della pubblicazione.

La serie viene presentata come un’occasione in cui il pubblico si aspetta una storia capace di coinvolgere con la stessa intensità associata alle opere note di Urasawa e Nagasaki, con la promessa di consegnare il giusto equilibrio tra racconto e traduzione.

bil y billy bat nella traiettoria di naoki urasawa e takashi nagasaki

BILLY BAT si colloca insieme a Monster, 20th Century Boys e PLUTO tra i progetti più ambiziosi di Naoki Urasawa, portando però la sua attenzione verso mistero e cospirazione in direzioni considerate più inaspettate. Il cuore della serie unisce eventi storici reali e finzione, sviluppando una trama che attraversa decenni e indaga le connessioni tra cultura, politica e potere.

Il progetto mette anche in evidenza la gamma narrativa di Urasawa e Takashi Nagasaki. Pur richiamando il tono di suspense e il dramma centrato sui personaggi presenti in altre uscite in inglese, questa nuova edizione conferma la disponibilità del duo ad affrontare anche domande storiche e filosofiche, continuando a offrire un’esperienza di lettura coinvolgente e scorrevole.

sfide editoriali e di traduzione per un mosaico storico e culturale complesso

La serie attraversa contesti differenti, tra cui Los Angeles del 1949 e il Giappone del dopoguerra, estendendosi su un quadro storico più ampio, con al centro un cartoonist giapponese-americano e anche la storia dei fumetti. Per gestire questa combinazione, Kana indica il ruolo centrale di un team specializzato.

Il lavoro di traduzione viene descritto come un processo che richiede attenzione ai dettagli culturali e di periodo: la squadra traduttiva costruisce voci distintive dei personaggi e fornisce contesto alle scelte adottate nel copione, mentre i copy editor svolgono verifiche per assicurare che le informazioni storiche citate siano accurate quando necessario.

Per raggiungere sia i fan di Urasawa sia lettori che potrebbero non avere una familiarità consolidata con la lettura di manga in lingua inglese, il team ha coinvolto i letterers. La decisione evidenziata è stata quella di sostituire tutti i sound effects con le traduzioni in inglese. Inoltre, con l’impronta dello stile dei fumetti occidentali e con l’identità doppia del protagonista Kevin (sia americano sia giapponese), è stato necessario lavorare per preservare un equilibrio in modo che BILLY BAT potesse risultare un fumetto al tempo stesso occidentale e manga.

color pages e dettagli da collezione: quali scelte non potevano cambiare

Tra gli elementi che caratterizzano BILLY BAT e che rendono le edizioni manga percepite come collezionabili, Kana segnala una priorità non negoziabile: mantenere le pagine a colori presenti nell’edizione giapponese.

Si tratta di uno degli aspetti più impegnativi per la stampa. In particolare, vengono confermate la presenza delle prime 26 pagine a colori nel volume 1 e anche la singola pagina a colori collocata a metà del volume. L’arrangiamento necessario è stato considerato complesso soprattutto perché molti stampatori non possono separare pagine a colori in quel formato specifico. Il risultato è stato ottenuto, ma includendo valutazioni su alternative prima di arrivare alla soluzione finale.

traduzione e interventi: nessuna censura, nessuna cornice editoriale necessaria

La serie alterna liberamente finzione e figure storiche reali, inserendosi in periodi politici carichi di tensione. Kana afferma che, con un duo come Urasawa e Nagasaki alla guida, la priorità è stata lasciare che BILLY BAT parlasse per conto proprio.

Nonostante il commento politico presente in modo consistente, non è stata ritenuta necessaria alcuna censura né l’introduzione di una cornice editoriale per guidare i lettori nella lettura. L’intento dichiarato è la fiducia nella capacità del pubblico di interpretare e ricostruire i significati autonomamente.

piano editoriale: ritmo di pubblicazione e obiettivi di successo

Kana ha annunciato un progetto ambizioso per pubblicare l’intera serie in 20 volumi, con indicazioni iniziali secondo cui sarebbero usciti circa quattro volumi all’anno. Per sostenere un rilascio di questa scala su un’opera densa di riferimenti, viene evidenziata la necessità di predisporre i lavori in anticipo.

Il team dichiara di essere sulla traiettoria prevista: quattro volumi l’anno, con preparativi avviati già dopo l’annuncio dell’acquisizione. Un aspetto ritenuto fondamentale è che il traduttore è considerato ampiamente avanti con il lavoro, così da poter tenere sotto controllo la trama in più volumi, soprattutto per un titolo come BILLY BAT descritto come particolarmente ricco di riferimenti.

Per quanto riguarda il successo, oltre ai numeri di vendita, viene citato un criterio centrale: un’edizione è considerata riuscita quando i lettori affermano che ne è valsa la pena attendere. Se chi acquista il volume 1 decide di preordinare il volume 2, viene riconosciuto come un segnale positivo, ma l’obiettivo principale resta la soddisfazione durante la lettura.

personalità coinvolte nella serie e nel progetto

  • Naoki Urasawa
  • Takashi Nagasaki
  • Kristiina Korpus
  • Kevin

Per te