Anime "You and I Are Polar Opposites" con doppiaggio inglese in contemporanea
Un nuovo adattamento anime di una commedia romantica originale sta per entrare nel palinsesto globale con una versione doppiata in inglese pronta a essere trasmessa in contemporanea con l’esordio giapponese. L’opera, conosciuta in patria come Seihantaina Kimi to Boku, segue le dinamiche tra due protagonisti molto diversi, offrendo una narrazione semplice e diretta che esplora sentimenti, crescita personale e i momenti chiave del loro rapporto. L’annuncio riguarda la disponibilità dello spettacolo in lingua inglese oltre alla versione originale, con una programmazione pensata per diverse piattaforme e mercati internazionali, mantenendo una forte coerenza tra testo, musica e impostazione visiva.
you and i are polar opposites: doppiaggio inglese, programmazione e produzione
cast e gestione del doppiaggio inglese
La versione inglese è guidata da una direzione di segno autorevole, supportata dalla produzione che cura l’adattamento e l’esecuzione del dialogo in lingua. Il team responsabile della regia ha affidato la supervisione creativa a professionisti con esperienza nel settore, mentre il processo di adattamento dei dialoghi è stato curato da uno sceneggiatore dedicato. Il missaggio audio e l’equilibrio fra voce, musica e ambienti sono stati affidati a figure specializzate che assicurano coerenza e chiarezza del parlato nei vari contesti scenici.
team creativo e design
La produzione artistica vede la direzione dell’anime affidata a un regista di fiducia del team Lapin Track. Lo script è stato affidato a una sceneggiatrice di comprovata esperienza nel genere, che svolge anche il ruolo di produttrice dell’animazione. Il character design è affidato a un/*a/*a disegnatore/i, con supervisione di design secondari per garantire coerenza estetica tra i personaggi. La direzione della colorazione e la gestione 3D contribuiscono a definire l’identità visiva complessiva, mentre la musica originale è curata da un compositore noto nel panorama giovanile.
Il comparto tecnico comprende figure responsabili per l’immagine, la fotografia e l’editing, con una supervisione sull’animazione per garantire fluidità e coerenza narrativa. La produzione è supportata da partner esterni che contribuiscono alle fasi di sviluppo e distribuzione, assicurando una presenza coerente sui canali giapponesi e internazionali.
Voci principali dell’adattamento inglese:
- Celeste Perez nella parte di Suzuki
- Brandon Acosta nel ruolo di Tani
- Van Barr Jr. come Yamada
- Hannah Alyea nei panni di Watanabe
- Cassie Ewulu come Satou
- Sarah Roach come Azuma
- Mauricio Ortiz-Segura nel ruolo di Taira
- Rebecca Danae come Nishi
- Cheyenne Haynes come Honda
- Brad Kurtz nei panni di Morimo
- Amber May come Mini
- Dallas Reid come fratello di Suzuki
- Terri Doty nei panni di Suzuki’s Mom